překladatelka angličtiny

Kristýna Unarová


unarovak@seznam.cz

Proč jsem se dala na překládání

Když udělá chybu inženýr, může například spadnout most. Když udělá chybu chirurg, může zemřít člověk. Když udělá chybu filozof, může se zhroutit civilizace...

Myslím si, že zprostředkování myšlenek je důležité, a to nejen v rámci jednoho jazykového společenství. Přesně takový je úkol překladatele. Překladatel nepřekládá slova, ale jejich významy. Nepřekládá věty, ale myšlenky. Polemizovat nad všemožnými významy slov a frází, pitvat text a přemýšlet, co tím chtěl básník říci, to je přesně můj šálek kávy. A já mám kafe moc ráda.

Kdo jsem a čím se zabývám

Jsem vášnivá čtenářka, milovnice hudby, chovatelka zvířat a překladatelka angličtiny.

Překládání z/do angličtiny se věnuji od roku 2016. Znalosti a zkušenosti jsem získala mimo jiné při studiu překladatelství na Ostravské univerzitě. Kromě tohoto oboru jsem vystudovala také hru na housle na Janáčkově konzervatoři. Mojí specializací jako překladatelky je umění, především hudba.

Překládám jak pro firmy, překladatelské agentury, tak pro soukromé klienty. Velkou část mojí práce dosud tvořily překlady patentů, a to hlavně chemického a technického zaměření, ale také z oboru biologie a ochrany životního prostředí. Můžete se na mě obrátit například i s uživatelskými příručkami, korespondencí, textem určeným na webové stránky, abstraktem diplomové práce... Dejte mi vědět a já Vám ráda pomůžu.

Odborné texty překládám z angličtiny do češtiny. U textů obecného charakteru a u textů z oboru hudby můžu nabídnout i překlad z češtiny do angličtiny. Zabývám se také korekturou česky psaných textů.

K mým koníčkům patří neustálé sebevzdělávání. Spoustu času věnuji čtení, a to nejen beletrie, ale i naučné literatury z různých oborů. Účastním se webinářů, přednášek a školení, např:

2021 – Using neural machine translation in SDL Trados Studio and SDL Trados Live (SDL)

2021 – Korektury a revize (Jednota tlumočníků a překladatelů)

2021 – Introducing SDL Trados Studio 2021 (SDL)

2021 – An Introduction to SDL's Terminology Solutions (SDL)

2020 – Post-editing se Zelenkou (agentura Zelenka)

2020 – Audiovizuální překlad (Jednota tlumočníků a překladatelů)

2020 – Titulkování v kostce (Jednota tlumočníků a překladatelů)

2020 – Překladové paměti, slovníky a strojový překlad v nástrojích CAT - jak je využívat účelně a    bezpečně? (Jednota tlumočníků a překladatelů)

2019 – Jak na memoQ se Zelenkou (agentura Zelenka)

Výhody spolupráce se mnou

  • personalizované služby podle požadavků klienta, individuální přístup ke každé zakázce (např. překlad s využitím dodané terminologie)
  • dodržuji smluvené termíny – chápu, že Váš čas je důležitý
  • používám CAT nástroje, čili překladatelské programy (SDL Trados, Memsource), které mi pomáhají pracovat rychleji a efektivněji (např. zajišťují jednotnost terminologie, rozdělují text do přehledných segmentů, upozorní mě, když něco omylem vynechám)
  • bez výjimky provádím kontrolu pravopisu a kvality vlastního překladu (funkce CAT nástrojů)